Español Français English Deutsch

Sefarađizo סאראיז

Association séfarade d'Órgiva

טרנא׿ ׿ה מי

Tornad A Mi

Revenez à moi

Cette composition est dédiée à l'exubérante chanteuse, compositrice, et directrice de chorale Polina Skovoroda-Shepherd, dont son retour à ses racines russe-juives l'a inspirée.

טרנא׿ ׿ה מי | Tôṛˈnađ a mi | Revenez à moi est une ה | təfiˈlàh | prière qu'on chante pendant le mois hébreu de לוּל | ’èˈlul | eloul et les ׿ים נוֹים | Yàˈmịṃ Nôṛàˈ’ịṃ | Jours redoubtables suivants.

Les paroles de la prière sont une simple promesse conditionnel de Malachie 3:7 :

שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם!
| ˈC͡ho͡uvo͡u ’éˈlaĭ və’àc͡ho͡uˈvàh ’ăléĭˈk͡hèṃ ! |
Revenez à moi et je reviendrai à vous !

Le livre de מַלְאָכִי | Mal’àˈk͡hị | Malachie (littéralement mon Messager), introduit en Malachie 1:1 comme

דְבַר־יהוה אֶל־יִשְׂרָאֵל, בְּיַד מַלְאָכִי
| đəvaṛ ḥaˈC͡héṃ ’èl-Yisṛàˈ’él, bəˈyađ Mal’àˈk͡hị |
un mot de haChem à Israel, par la main de Malachie

est une diatribe prophétique que dénonce les défaillances éthiques des ׿ים | kôḥăˈnịṃ | prêtres, des ׿י־י | bəˈnéĭ Léˈvi | descendants de Lévi — lévites—, et des Israëlites en général. Ainsi ont doit interpréter la prière avec inversion des rôles des référents comme « Si nous revenons à D!ieu, D!eu reviendra à nous. ».

La condition Revenez à moi s'explique dans Malachie 3:18 comme être ׿יק | t͡saˈdiq | droit, ou ׿ד ׿ים | ‘ôˈvéđ ’Ĕlôˈḥịṃ | servir D!eu, ou plus précisement dans Malachie 3:22 comme :

זִכְרוּ תּוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדִּי, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתוֹ בְחֹרֵב עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים.
| Zik͡hˈṛo͡u Tôˈṛat͡h Môˈc͡hèh ‘avˈdi, ’ăˈc͡hèṛ t͡siˈvit͡hi ’ôˈt͡hô vəĦôˈṛév ‘al-càl-Yisṛàˈ’él, ħo͡uˈqịṃ o͡umic͡hpàˈtịṃ |
Observez l'Instruction de Moïse, mon serviteur, qui je chargeai sur l'Horeb sur tout Israël avec des lois et règles.

Dans ce canon carré pour quatre voix, de David ben Or, la mélodie constamment revient vers le haut pour la phrase טרנא׿ ׿ה מי | Tôṛˈnađ a mi | Revenez à moi et vers le bas pour la phrase טרנאר׿ ׿ה ׿ס | Tôṛnaˈṛé a vôṣ | Je reviendrai à vous. en accord avec la notion que le divin soit plus élévé que l'humain. De même façon, les phrases Revenez à moi sont chantées gamme juive glorifiée, avec sa médiante élévée; tandis que les phrases Je reviendrai à vous sont chantées dans l'échelle phrygien ordinaire (seulement perceptible dans la mesure 11).

Dans la première (A) section, la mélodie vacille dans la prémisse douteuse du retour humain et monte résolument dans la promesse fidèle du retour divin, sans atteindre la cime de l'échelle. Les paroles entiers sons réitérées plus fermement une tierce plus haut parallèlement dans la deuxième (B) section, complétant assurément l'échelle ascendante. La troisième (C) section implore les auditeurs trois fois, avec une hauteur et tension harmonique croissante, de remplir la condition de revenir à D!eu, avant que la promesse encourageante de récipirocité se réaffirme en descendre une échelle phrygien ordinaire. Dans la quatrième (D) section, l'antécédent se répite six fois avec une urgence et hauteur croissante, les premières cinq répétitions réduites au simple commandement טרנא׿ | Tôṛˈnađ ! | Revenez !, avant de sauter à la hausse et culminer à l'accord mineur relatif au but ׿ה מי! | a mi ! | à moi !.

morceau  (MIDI MP3)
mélodie  (MIDI MP3)
mélodie  (MP3)
enregistrements audio

Tornad A Mi : Paroles 1/1
paroles interactives
(HTML)
Tornad A Mi : Lead sheet 1/1
lead sheet
(PDF)
Tornad A Mi: Partition 1/5Tornad A Mi: Partition 2/5Tornad A Mi: Partition 3/5Tornad A Mi: Partition 4/5Tornad A Mi: Partition 5/5
partition
(PDF)

http://sefaradizo.org/muzica/tornad_a_mi/ Association séfarade d'Órgiva, Granada, Andalousie, Espagne 2018.11.18 Édition française

Site conçu par Andreas Wittenstein